找回密碼
 會員申請加入
搜索

Abdullah譯名釋歧

[複製鏈接]
Choi 發表於 2010-8-31 19:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

                                    Advertisement



究竟應該是"鴨都拿"還是"阿卜杜拉"呢?
嘉賓六樓水牌.jpg
新造的人、如鷹展翅上騰。
053h4 發表於 2010-8-31 21:41 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽
3ASV196 發表於 2010-8-31 23:32 | 顯示全部樓層
原帖由 053h4 於 2010-8-31 21:41 發表
好似"耶穌"的中文翻譯, 由唔同語系翻譯番去中文, 都產生左幾個相近的音譚
所以, 真係要釋歧, 要考証番個出處

我就唔識分啦....


"耶穌"是拉丁文出的, 而天主教d 人名, 都係拉丁文譯, 如St Peter, 聖伯多祿,
而基督教就不同..

評分

參與人數 1aPower +1 收起 理由
Choi + 1 中肯

查看全部評分

3ASV196.KE7270
307 發表於 2010-9-1 00:03 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



音譯一般都無標準,
只係睇譯果個人鐘意點樣叫法。

Abdullah譯鴨都拿,
係一個幾直接的廣東音譯,
仲要讀出來都同原文接近,
比較似舊式的譯名。

評分

參與人數 1aPower +1 收起 理由
Choi + 1 有見地

查看全部評分

只罵不建議=不負責任
 樓主| Choi 發表於 2010-9-1 00:36 | 顯示全部樓層
原帖由 3ASV196 於 2010-8-31 23:32 發表


"耶穌"是拉丁文出的, 而天主教d 人名, 都係拉丁文譯, 如St Peter, 聖伯多祿,
而基督教就不同..


原文是YESHUA。

原帖由 307 於 2010-9-1 00:03 發表
音譯一般都無標準,
只係睇譯果個人鐘意點樣叫法。

Abdullah譯鴨都拿,
係一個幾直接的廣東音譯,
仲要讀出來都同原文接近,
比較似舊式的譯名。 ...


"鴨都拿"好像意境不太好。
鴨是家禽的一種(雖然可指丹尼士喝彩型),
而且在紅燈區附近"鴨"可能有貶義成分。

"阿都勒"會否文雅一點?
新造的人、如鷹展翅上騰。
307 發表於 2010-9-1 10:41 | 顯示全部樓層
原帖由 Choi 於 2010-9-1 00:36 發表
原文是YESHUA。

"鴨都拿"好像意境不太好。
鴨是家禽的一種(雖然可指丹尼士喝彩型),
而且在紅燈區附近"鴨"可能有貶義成分。

"阿都勒"會否文雅一點? ...

但係你試一試讀「阿都勒」同埋「鴨都拿」,
「阿都勒」係讀唔到Ab,只係讀到Ah,
咁如果人地個名個「b」係讀出聲的話,
咁就「鴨都拿」會貼近好多。
只罵不建議=不負責任
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|手機版|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-12-20 00:15

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表