找回密碼
 會員申請加入
搜索

[UK] [UK] Where this Bigbus?

[複製鏈接]
89B 發表於 2007-2-22 00:05 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

                                    Advertisement



批車死哂味~
PICT5783.JPG
PICT5741.JPG
PICT5970.JPG
世界火車/巴士站巡禮2015 復活
yblumann 發表於 2007-2-22 04:07 | 顯示全部樓層
piccadilly, st paul and victoria station- in the order of the photos
wrightap 發表於 2007-2-22 04:38 | 顯示全部樓層
原帖由 yblumann 於 2007-2-22 04:07 發表
piccadilly, st paul and victoria station- in the order of the photos

i think 89B mean ...are they retired or .......
stagecoach。megabus。citylink
yblumann 發表於 2007-2-22 04:48 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



The routemaster seems to have been sold off, but the Titans are still there!

regards
admin15 發表於 2007-2-22 05:37 | 顯示全部樓層
原帖由 yblumann 於 2007-2-22 04:07 發表
piccadilly, st paul and victoria station- in the order of the photos


That's not what he's asking, and for the matter, can I just advise you that
online translation tools doesn't work well a lot of times? And if you can,
you can ask the others to translate that in english for you, instead of
"guessing" a chinese post and making unconstructive random comments.

Moderator (B5)
[站務文章]
yblumann 發表於 2007-2-22 16:52 | 顯示全部樓層
Dear All,

I offer my apologies if my origional reply caused anybody offence.
I agree with the Moderator that online translation tools do not work- for any language really! and I do not use them at all.
As of fact, I can not 'see' properly any non Latin characters , as I did not install non Latin script support when I installed my Operating System! [i.e. Chinese, Russian, Hindu, Greek, Arabic characters.]

Again, i can only offer my sincere apologies if a genuine wish to help a board memeber cuased any offence.

Regards
yblumann 發表於 2007-2-22 16:55 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



sorry, the second part of the first paragraph should read: 'As a matter of fact'  - and not 'as of fact'!

not my day it seems!

regards
da54 發表於 2007-2-23 17:07 | 顯示全部樓層
Probably the title of this title is quite difficult to understand as well. The grammar of "Where this Bigbus?" seriously incorrect. That may lead to misunderstanding then. So I think it's not necessary for yblumann to feel much guilty.
至於你們信不信?反正我信了
ktbt 發表於 2007-2-23 21:21 | 顯示全部樓層
原帖由 admin15 於 2007-2-22 05:37 發表


That's not what he's asking, and for the matter, can I just advise you that
online translation tools doesn't work well a lot of times? And if you can,
you can ask the others to translate th ...



May I ask...how you can make sure that is not what he was asking?
I don't think "Where this Bigbus" is English, neither does the question carry a verb nor the noun and pronoun agree with the number of buses!
I am so disappointed with your reply to such an enthusiastic member from UK in this Chinese discussion board.
kmb_gu657 發表於 2007-2-23 22:58 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 ktbt 於 2007-2-23 21:21 發表
May I ask...how you can make sure that is not what he was asking?
I don't think "Where this Bigbus" is English, neither does the question carry a verb nor the noun and pronoun agree with the number of buses!
I am so disappointed with your reply to such an enthusiastic member from UK in this Chinese discussion board.


Yeah that's not proper English, but did you notice the following question, quoted from the first post?

原帖由 89B 於 2007-2-22 00:05 發表
批車死哂味~

Isn't that what he's asking about?

Moreover, I think the moderator should take action to deal with such kind of non-understandable language (iRule 16i)
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|手機版|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-12-19 08:25

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表