原帖由 KZ2356 於 2006-5-21 22:28 發表
本人有時行經由菲律賓人及印尼人開的舖頭,見用由菲律賓文、印尼文寫的廣告,由羅馬拼音寫成,但又夾雜著頗多的英文詞語。
但馬來文則甚少夾雜英文詞語。
本人成日諗三者唔知有咩野相同及唔相同之處呢﹖
以我觀察
馬來文應該和印尼文一樣... 但不肯定 |
|
|
|
|
|
|
|
|
菲律賓文則是指Tagalog,是呂宋島原居民的語言,當西班牙於十六世紀佔領菲律賓後,便將之以西班牙語為基礎的拼音文字書寫。 |
|
|
還看香港公交
|
|
|
|
|
但係我個賓賓話基本上這三種文都ok識的.
mean人地用其他果兩種文講野,佢都可以get到個meaning |
|
|
|
|
|
|
|
|
菲印馬三語都有共同既詞語,例如Anak,呢三種語言都係解細路。 |
|
|
抵制家樂福‧打倒妖僧達賴
|
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|